ترجمه 50 قطعه شعر زنده یاد احمدی در فرانسه منتشر می گردد
به گزارش وبلاگ دانشگاه، محمد زیار در گفت وگو با خبرنگاران ، سابقه آشنایی خود با احمدرضا احمدی و ترجمه آثارش را به دوران نامزدی زنده یاد احمدی برای دریافت جایزه هانس کریستین آندرسن مطرح کرد و شرح داد: این آشنایی و دوستی ادامه یافت تا اینکه روزی به من گفت دوست دارد اشعارش از جمله دفتر شعرها و یادهای دفترهای کاهی به فرانسه ترجمه گردد. من پیشنهاد دادم که ابتدا منتخبی شامل 50 قطعه شعر از این دفتر را ترجمه و چاپ کنیم که پذیرفت.
این مترجم افزود: تا پیش از بستری شدن احمدی در بیمارستان، هفته ای دوبار با هم در تماس بودیم و وی عجله داشت هرچه زودتر ترجمه اشعارش به سرانجام برسد. امیدوارم به زودی شاهد چاپ و نشر اشعار ترجمه ای احمدرضا احمدی در فرانسه باشیم.
وی از احمدرضا احمدی به عنوان طلایه دار موج نوی شعر فارسی یاد کرد و گفت: نیما با سرایش افسانه دوره نخست شعر نو را پایه گذاری کرد و سپس شاملو دوره ای تازه را رقم زد و پس از شاملو موجی دیگر را احمدرضا احمدی پایه گذاری کرد. احمدی بسیار شریف و مهربان بود و با اینکه فاصله سنی میان ما بسیار زیاد بود او را دوستی صمیمی و فروتن می دیدم.
زیار با بیان اینکه میان همه اشعار احمدی در کنار تو را بیشتر دوست دارم این گونه زمزمه کرد:
در کنار تو
در کنار تو
در کوچه
چهار فصل سال
ناگهان گل دادند!
نرگسى در چشمان تو
گل سرخى بر لبان تو
شقایق بر گیسوان تو
اقاقیایى در دستان تو
و من در پیشگاه تو سکوت کردم ....
À tes côtés
À tes côtés
Dans la rue
Les quatre saisons ont tout à coup fleuri
Un narcisse dans tes yeux
Une rose sur tes lèvres
Un coquelicot sur tes cheveux
Un acajou dans tes mains
...Et moi en ta présence je me suis tu
منبع: ایبنا - خبرگزاری کتاب ایران